Что станет с переводчиками в XXI-м веке? Я скажу, что: нам всем будет_плохо. Профессию переводчика уже где только не включили в список «умирающих профессий», и моё сердечко начинает с ужасом побаливать, когда я вижу эти списки. И всё это из-за «БОГОМЕРЗКОГО МАШИННОГО ПЕРЕВОДЧИКА»!!!!!111111 Но такова жизнь, и с этим ничего не поделаешь. Ну ладно, поделать есть что, именно об этом я и хочу поговорить. Присаживайтесь поудобнее. Я постараюсь не распыляться и ограничивать подобные посты лишь одной мыслью. И да начнётся моя эпопея про машинные переводчики! 1) Машинный переводчик постепенно заменяет привычные словари На первом курсе, до появления ЯРКСИ в моей жизни, я переводил все тексты с опорой на бумажные словари. Только представьте, что мне приходилось делать: для начала надо найти неизвестные мне иероглифы в бумажном словаре иероглифов (а для этого надо знать номер его ключа!), потом найти это же слово в японско-русском бумажном словаре. С появлением ЯРКСИ в моей жизни я перестал искать иероглифы в бумажном словаре: достаточно было собрать его по кусочкам в таблице (рукописный ввод появился позднее) и склеить всё в нужное мне слово. Но всё равно существовала проблема распыления внимания. Когда у тебя цифровой текст, то любое движение вроде «свернуть одну вкладку, открыть другую» превращается в «я уже три часа читаю интереснейшие статьи на „Википедии“». Здесь нам пришли на помощь котики. Вернее, CAT программы, которые позволяют погрузиться в перевод и отсечь себя от всего лишнего. Лично я тащусь от интерфейса SmartCAT. Он нереально удобный и очень красивый. В них же внедрили такую замечательную вещь, как «Память переводов» (если я всё правильно помню, её как раз японец придумал). Если в двух словах: в новый перевод просто вставляется ваш старый перевод этого же словосочетания, термина, выражения и т.д., если оно полностью совпадает. А внедрение машинного переводчика в подобную среду позволяет практически не отвлекаться на слово, в смысле которого ты до конца не уверен или которое ты забыл. Да, Я ПРЕКРАСНО ПОНИМАЮ, что это расслабляет мой мозг и не позволяет ему наконец запомнить это долбанное слово. Но заказчику нужно не это (о заказчике я ещё поговорю). Чем больше развиваются машинные переводчики, тем меньше стоят наши услуги в качестве переводчиков. Самое важное, что мы здесь можем сделать — это не бояться и адаптироваться к новым условиям, которые готовит нам будущее. И не быть «переводчиками в чистом виде». Есть мысли по этому поводу?